По кругу солнце небо обойдет
И на ночлег устало в дом вернётся.
И день, весь состоящий из забот,
Сгорит на солнце и звездой в колодце
Утонет в беспросветной глубине,
Чтобы в ней сил и мудрости набраться,
И зазвучит поэзия во мне,
Прошу лишь только, - дайте отоспаться!
Мне не хватило ночи в этот раз,
Усталость словно соль не растворилась.
Она скопилась на обрывках фраз,
Она глаза мне сажей закоптила.
Она уже вошла в мой генный код,
И судоргой в ногах не может выйти,
Она живет во мне который год,
Повелевая, словно волку, выть мне.
Но я пою, хотя не ровен час
Умолкну я, как тонущие звезды,
И буду спать я, как в последний раз,
Год? Вечность? Перейду на прозу?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".